您的位置:首页»社会科学»教育学>>非英语专业学生写作中的中介语错误浅析

非英语专业学生写作中的中介语错误浅析

作 者:周渟渟 (武汉职业技术学院,湖北 武汉 430074

[摘   要]中介语是第二语言学习者在第二语言学习过程中形成的一种特定语言系统。高等职业教育是高等教育的重要组成部分。高职英语教学目的是培养学生的英语应用能力,以“应用为主,够用为度”为准则。写作一直是二语教学中的难点和重要组成部分,反映学习者的综合语言水平—词汇,语法和逻辑思维能力也更能充分暴露二语学习者的中介语水平。本文对于学生写作中的中介语错误进行的简单的分析,并对教学提出了一定的建议,希望有所帮助。
[关键词]中介语 高职  写作

引言
二语习得的研究始于20世纪60年代末70年代初。中介语是第二语言学习者在第二语言学习过程中形成的一种特定语言系统.(1)写作一直是二语教学中的难点和重要组成部分,反映学习者的综合语言水平—词汇,语法和逻辑思维能力也更能充分暴露二语学习者的中介语水平,因而本文要从写作这一方面进行分析。(2)高职英语教学有其自身的特点,其目的是培养学生的英语应用能力,以“实用为主,够用为度”为准则。教师如何在这有限的教学任务阶段采用有效的教学方法来巩固并帮助学生提高学生的英语写作水平,这是本文研究的一个重要原因。(3)非英语专业高职学生在二语习得中属于特殊的群体,尽管他们已经有6年以上的英语学习经验,他们的二语能力逐渐向目的语靠拢,在这一过程中,他们的写作中存在许多的问题,要提高写作水平的是很困难的。本文对这群特殊的群体进行研究,分析他们英语写作中出现的中介语错误,为提高非英语高职学生的英语水平找到方向,并对目前疲软的英语课堂写作教学现象找出根源提供帮助。
一、中介语理论
中介语是第二语言学习者在第二语言学习过程中形成的一种特定语言系统,这种语言系统既不同于母语,也不同于所学习的目的语,而是一种随着学习的发展向目的语的正确形式逐渐靠拢的一种动态的语言系统,一种介于母语和目的语之间的过渡性语言系统。在二语习得者学习过程中,他们的二语能力逐渐向目的语靠拢,在这一过程中,他们的语言表现为在使用目的与口头交流或写作中存在母语特征,同时有创造不规范表达方式的现象。因此,对中介语进行研究可以帮助确认二语习得者在写作中出现的错误。
二、高职院校的英语教学现状
高等职业教育(简称高职教育)是高等教育的重要组成部分,职业技术学院(简称职院)担负着培养具有专业技能的高级人才的重任。迄今为止,全国已有908所独立设置的普通高职学院,占普通高校总数的58.%5。高职教育是职业教育的高等阶段。高职英语教学的目的是培养学生的英语应用能力,以“实用为主,够用为度”为准则,故其语言知识的深度和广度与大学本科有所不同。而武汉职业技术学院的大学英语教学只有一年的时间的,不同层次的大学在校生在书面英语表达中常犯各种不同类型的错误。教师如何在这有限的教学任务阶段采用有效的教学方法来巩固并帮助学生提高学生的英语写作水平是非常有益处的。
三、高职学生在写作中常见的中介语错误
3.1 写作中称呼语中常见的中介语错误
世界上任何一个民族都有自己的称呼语。由于不同的文化背景, 各民族称呼语各有特色。中国文化传统“ 重名份, 讲人伦” 的伦理观念, 与西方社会“人为本, 名为用” 的价值观念, 使得中西方在称谓上存在着明显的反差。学习者如果不全面地了解这些差异, 在使用称呼语时难免犯错误。试看以下二个例子
例一:汉语中常用数字表示排行, 如“ 大哥, 四弟, 二姨, 三叔” 等, 以此表示辈分和长幼, 而在英语中却没有这种习惯。有的学生把汉语的这“ 排行+亲属词” 用英语的“ 序数词十亲属词” 来表达。如 Fourth Brother ,Second Aunt ,Third Uncle.虽然词汇上对应, 但语义上并非完全对等, 西方人仍是难以接受。
例二: 汉语中称呼别人时, 有时称此人当时所担任的职务, 前面加上他的姓, 如“ 周局长” 、“ 刘经理” 、“ 赵老师” 之类。有的学习者在为外宾作介绍时, 会不自觉地说出“Bureau Director Zhou , Manager Liu, Teacher Zhao” 等类似的称呼语。但是, 很少听到讲英语的人称别人为Manager Smith(史密斯经理)、Teacher Black (布莱克老师)等。只有少数职业或职务可用于称呼,如 Doctor- , Professor- Judge-等。由此看来, 学习者由于不了解汉英称呼语的文化背景而使用的汉式英语, 从某种意义上说, 是中介语错误的一种表现形式。
3.2  写作中句法结构的中介语错误
句法结构是英语学习过程中最重要的环节之一。母语的思维形式通常对使用的外语产生干扰而出现大量的“ 错误” 。这些错误从一个侧面为我们提供了汉语环境下的第二语言学习者中介语发展的系统、动态的心理模式。这类错误常见的有:
(1)使用冗余的系\ 助动词。
1. I’m come from Wuhan.
2. She is usually get up early in the morning.
(2)缺乏必要的系\ 助动词。
1.Where you went last night ?
2.It very cold outside .Please don’t open the window.
(3)把介词及其短语放到谓语的位置上单独作谓语。
1. Her statue in the city.
2. She decided to instead of Betty to do the job.
(4) 词性误用.
1.The workers are all kind and experience.(名词误用为形容词)
2.College life gives me much free.(形容词误用为名词)
3.I worked busy.(形容词误用为副词)
纵观上述句法所犯的种种错误, 我们不难发现一些普遍规律的东西.
1) 学习者不同程度地受到“ 重义轻形” 语义图式的干扰。因此, 一些缺乏“ 实义” 的语法词素如系\助动词, 时而冗余, 时而缺少, 这反映了中介语的“不稳定” 的动态的特点。
2)母语的语义图式迁移是显而易见的。学习者将汉语的语义图式一一匹配到目的语上, 他们最初的思维就是把母语作为理解的中介。
3)也是受汉语语义图式驱使, 有的学生对英语的词形变化及句法功能非常淡薄, 不可避免地出现词性混淆、错位等错误。
4.教师应采取的态度
高职学生英语学习和英语教学的现状不容乐观,他们语言基础普遍较弱,知识出现断层。如果教学目标设置过高,会挫伤教师、学生的学习积极性。高职英语的教学应如大纲所规定的,是培养学生一定英语应用能力。教师应该正确对待二语习得过程中的中介语错误,不断地探索新的教学方法,在课堂教学和交际训练中促进学生有意识地纠正错误。采用以下策略帮助学生减少错误,提高英语运用的准确性。
( 一) 正确对待中介语阶段错误及纠错。Richard( 1974:24) 指出: 错误不应该只是当作学习者在语言学习过程中失败的例证,也应该被当作学习者取得成功的表现。中介语是二语习得发展过程中不可避免的现象,错误应当被视为是学习者第二语言发展状况的一种标志。在教学过程中,我们应该允许错误的存在,还应当有效把握错误演化的进程,以便使中介语向第二语言靠近。
( 二) 加强语言基础知识的教学,特别是词汇和语法教学,使学生牢固掌握语言基础知识。教师应明确教学大纲对语言基础知识,包括对词汇和语法的要求,加强对学生学习策略的训练指导,让学生能运用适合自身学习特点和学习计划的学习策略来掌握语言基础知识。在词汇方面,有意识地讲授常用词汇的内涵、搭配及用法。
( 三) 加强文化知识教学。语言是文化的载体,是文化的主要表现形式,语言学习与目的文化的理解有着直接的相关性。通过教师适当文化内容的输入,学习者会增强文化的敏感性,从更广泛的角度了解英语国家的物质文化、制度、习俗、精神文化,自然环境等,形成相应的文化视角,并逐渐成为自觉意识,具有处理文化差异的灵活性,能在书面交流中正确表达。
[参考文献]
[1] 吕必松.对外汉语教学发展概要[M]. 北京: 北京语言学院出版社, 1990
[2]戴炜栋、束定芳.1994,对比分析、错误分析和中介语研究中的若干问题, 《外国语》,第5 期。
[3]许余龙. 对比语言学概念 [C] 上海外语教育出版社 2002