摘 要:翻译理论与实践之间的关系,很长时间一直都是在争论,却没有实质性的进展,由于一开始这种争论就陷入到思想误区中,也就是翻译理论的使用性。由于开始认识就是错误的,所以,在当前来看,应该重新进行思考和分析,引导人们从误区中走出来,对翻译理论与实践之间的关系重新进行认识。
关键词:翻译;理论;实践结合方式
前言
无论对于人类文化生活的丰富,还是世界文化交流的促进,翻译都具有至关重要的作用。从当前来看,许多人对于翻译都比较重视。最近几年,有关研究翻译理论与实践的关系比较多,若想将翻译能力真正地得以提高,理论与实践有机的结合必须要重视起来,如此这样,才能够真正地提高翻译能力。
一、翻译理论与翻译实践
(一)翻译理论
产生和发展翻译理论一度在学派林业和百家争鸣的局面呈现,通过研究和分析翻译理论,能够对翻译活动本质更加深入地进行了解,起初只是对原文和译文进行分析和研究,经过不断地深入研究,开始深层次地研究翻译采取的策略和翻译者心理活动以及译文的读者,翻译理论也在不断地系统化,针对于翻译理论的研究人们日渐重视[1]。
彼得·纽马克是英国翻译理论家,他翻译的理论比较有代表性,他总结了翻译领域中各派系的翻译理论,在研究翻译理论时,将话语分析、文体、功能语法、格语法以及跨文化等相关的理论内容进行了分析和研究,将翻译教学和翻译理论以及翻译技巧全面地进行了论述。对于怎样运用翻译进行交际和翻译语义,是纽马克翻译理论的中心,也是翻译理论主要的特点。在著作《翻译问题探索》中,他明确地指出了:应该结合不同的文本类型,将采用交际翻译,还是语义翻译进行确定,文本类型应该具有6种功能,即信息、抒发、审美、呼唤、元语以及应酬,提出关联翻译法以后,他所翻译的理论体系也形成了[2]。文本功能的6种类型中,信息和抒发以及呼唤3种功能为最主要的,一篇译文许多时候,是几种功能类型的交融,而不是只将一种功能类型进行反映,但是,最为重点的是其中的一种功能类型。
1.交际翻译和语义翻译
纽马克将交际翻译和语义翻译两个观点提出来,二者既有联系又有区别。交际翻译就是运用翻译能够使原文读者将同样体验在译文中找到,是比较主观的,对于译文可读性比较重视。语义翻译就是在目的语所规定范围内,译者翻译原文,既便会有错误和歧义,也要还原,既忠于原作者,又比较客观[3]。
语义翻译要求与原文更加贴近,进行翻译时,原文用词和语法都不考虑是否正确,译文效果若与信息客观内容的表达有一定的出入时,重视的是翻译原文的内容,不去考虑效果,而交际翻译与语义翻译正好相反,轻视内容,重视的是效果。
二者也有一个共同点,原文文化特性若不是很突出时,信息表达的方式以及内容和信息的表达,都是很重要的,译文读者恰好这时具有与原文读者同样的阅读兴趣和水平,这时就可以将交际翻译和语义翻译同时采用,有关哲学以及艺术等文献翻译,二者有机地结合起来使用,就会收到同样的结果。
2.关联翻译的方法
关联翻译方法也是纽马克提出的,就是译文要与原文表达的意图贴切,哪个文本语言重要性更强必须要确定,这是前提,基本是一种字字进行对译的翻译方法。运用关联翻译的方法,既要将原词内涵保持,又要将原词的用法和意义保持。关联翻译从词汇和文本以及语法等三个方面来反映,文本方面,语法与词汇的贴近应该保证,文本贴近的衔接也要保证;语法方面,翻译时,一种语言语法结构,不可以利用另一种语言语法结构来进行表达,应该调整某种语言语法结构,从词汇方面来说,就是要将词与词和字与字贴近的翻译有效地实现[4]。
(二)翻译实践
翻译实践就是翻译用的方法,语法结构等必须要注意,翻译时,应该注重翻译技巧的使用。主要有辨析词性的结构、理解词语、动词形式、望文生义怎样克服、指代关系、使用否定句式、句子成分、修饰关系、倒装以及分割等相关的特殊结构等,即翻译时将一系列专业翻译的内容使用上。
翻译的过程中,对于作者写作的风格和意图以及写作的方法应该了解,近代翻译家严复在对翻译实践的论述时,将信和达以及雅的标准提出了,信,就是译文时将原文意义准确地表达出来,运用现代汉语合理地翻译原文;达,就是译文语句必须要通顺,译文表达要与现代汉语的用词习惯和语法相符合,语句必须要通顺,不能有语病;雅,就是译文词句要生动且优美,将原文风格充分地表达出来。
纽马克将意译、直译、地道翻译以及忠实翻译等很多翻译方法提出来了,最常用的就是意译和直译,意译应该将修饰分寸把握好,直译不可以生搬硬译,通常商业、科技、经济、工业以及新闻等领域用得比较多;形象表现的演讲和文学以及广告等领域通常用意译,在实际翻译实践中,可以将意译和直译有机地结合起来进行使用。
二、翻译理论与翻译实践之间的关系与结合
(一)两者的关系
针对于翻译理论与翻译实践之间的关系而言,翻译理论是翻译实践的指导和依据,翻译理论通过大量的翻译实践才能够得以发展,怎样将翻译理论时行有效地运用,是将翻译理论与翻译实践进行连接的纽带[5]。
(二)两者的结合
翻译是一项脑力劳动,既具有创造性,又具有实践性,因此,必须要重视实践性,实践又要具有很强的指导思想。学习翻译理论比较枯燥,但是,将翻译理论学习好了,才能够将翻译实践更好地进行指导,具备了理论基础,才能够将翻译方法寻找到,来将翻译的实际问题有效地决。
总结
综上所述,针对于翻译实践而言,翻译理论是指导,翻译实践能够对翻译理论起到促进的作用,使其升华,因此,二者具有相辅相成、非常密切的关系。
参考文献
[1]李梦媛.翻译理论与实践的关系及其结合的方式[J].中小企业管理与科技(中旬刊),2018(01):131-132+135.
[2]苏盼.试论翻译理论与实践的关系及其结合方式[J].校园英语,2017(22):243-244.
[3]陈岷婕.试论翻译理论与实践的关系及其结合方式[J].湖北函授大学学报,2017,30(02):155-156.
[4]毛莹.论翻译理论与实践的关系及其结合的方式[J].校园英语,2016(25):236-237.
[5]曹明伦.翻译理论与实践的关系及其结合的方式[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2014,35(11):184-188.
作者简介
热西曼·艾尔肯,1989年8月20日,女,新疆,研究生,助教。