您的位置:首页»社会科学»教育学>>人教版高中英语实验教材几个有待修订之处

人教版高中英语实验教材几个有待修订之处

作 者:曾庆柏 (江西省九江市德安一中 330400)

摘   要:人教版高中英语实验教科书,经过十来年的使用和老师们的建议,虽然个别地方作了修订,但仍存在一些纰漏。本文引经据典指出教材和教参几个有待修订之处。
关键词:教材;教参;欠妥之处

人教版高中英语教材经过十来年的使用,逐渐完善,但仍不乏欠妥之处。
1、第八册第45页练习中有这样一句话
... the people had a quite high standard of living and culture of their own.
《牛津高阶英汉双解词典》(第8版)明确指出:quite同形容词连用修饰名词时,置于a或an之前,可以说It’s quite a small house或Their house is quite small,但不能说It’s a quite small house。
故应改为:…the people had quite a high standard of living and culture of their own。
2、第八册第21页课文
This was in the expectation that the snakes would bite again.
夸克等著的A grammar of contemporary English在讲到分句性主语的外置时指出:分句性主语放在句尾,名词主语位置被先行词it 所填补。由此所产生的句子包含两个主语,可分别称之为后移主语(概念上作句子主语的分句) 和先行主语(it)。如,It’s on the cards that income tax will be abolished.
很显然,课文中that the snakes would bite again为概念上作句子主语的分句,而This为先行主语It之误。
3、第六册第11页练习
What feelings below that you think the woman in poem H has?
句中的that应改为do。在商务印书馆出版的《英语分类句型》中专门讲述了这种双重疑问句的结构:疑问词 + do you think / did you say / can you guess /do you suppose / does she find +其他(正常词序)
书中指出,在一个复合句里面包含两个问句,这两个问句不是并列的,而是一主一从,实际上却只是表达一个问句。例如:What do you think I ought to see first? (你认为我应该首先看什么?)
4、第六册第18页课文
Your mother tells me that you started smoking some time ago and now you are finding it difficult to give it up.
章振邦编写的《新编英语语法》把英语状态动词分为四类,其中第四类指表示心理或情感状态的动词。书中特别指出状态动词通常不能用于进行体。例如:We find (=believe或consider) him to be loyal.
所以课文中的句子应改为:...and now you find it difficult to give it up。
5、教参一段译文欠妥
第五册第30页最后一段课文如下:
… After one last check the page was ready to be printed. Zhou Yang waited excitedly for the first copies to be ready. “Wait till tonight,” his friend whispered. “I expect there will be something about this on the television news. A real scoop!”
《教参》翻译为:…… 经过最后一次校对后,这个版面就可以准备印刷了。周阳兴奋地等待着第一批报纸的印出。“要等到今天晚上,”他的朋友轻声地告诉他说。“我期望电视新闻会对这件事作一点报道。真的是独家新闻了!”
上句说周阳兴奋地等待他采写的新闻的印出,下句教参翻译为“要等到”,显然指报纸要等到今天晚上才印出。笔者认为,第二个“等”与上句的“等”没有联系,指等晚上看电视新闻,而不是报纸要等到今天晚上才印出。朋友的话经参考书翻译也让人费解。周阳的报纸新闻即将发布,朋友又期望电视新闻作报道,怎么还能称得上“独家新闻”呢?“scoop”一词除了可翻译成“独家新闻”之外,还可译成“抢先报道的新闻”。《柯林斯高阶英汉双解词典》解释为:“ an exciting news story which is reported in one newspaper or on one television programme before it appears anywhere else.”把“expect”译成“期望”,似乎不希望朋友的新闻报道抢先,而希望电视新闻抢先。所以应该把“expect”译成“预料”或“预计”。
建议翻译为:……他的朋友轻声地告诉他说,“你等到今天晚上看电视吧。预计电视新闻也会对这件事有所报道,真是捷足先登啊!”
参考文献
[1]编写英语专业教材的重要原则[J]. 文秋芳.  外语界. 2002(01)
[2] 人教版高二英语学生用书教材分析(英文)[J]. 赵丽艳.  语文学刊(外语教育与教学) 2010年07期
[3] 高中英语教师如何正确处理和使用教材之我见[J]. 杨秀芬.  学周刊 2011年32期