您的位置:首页»社会科学»教育学>>试论日语被动句的汉译技巧

试论日语被动句的汉译技巧

作 者:王 茜 (沈阳航空航天大学外国语学院,辽宁 沈阳 110136)

摘   要:日语和汉语中都存在被动句,由于思维方式和表达习惯的不同,日语被动句比汉语被动句使用范围广泛,因此,在翻译时日语被动句不可能完全对译成汉语的被动句,必须要结合汉语表达习惯灵活翻译。本文首先阐述日语被动句的特点和分类,然后通过例句来分类阐述各自的汉译方法。
关键词:日语; 被动句 ; 汉译

一、引言
被动表达在日语语法体系中占有很重要的地位,也是日本人日常交流中必不可少的一部分。日本人喜欢使用被动句的表达方式,它与日本人的思维方式有很大关系。日语被动句的标志是在动词未然形后加上助动词“れる/られる”。因此,中国的日语学习者常常看到“れる、られる”就机械地翻译成汉语的“被”字,虽然日语的被动句很多情况下可以翻译成汉语的“被”字句,但是也有很多例外的情况,例如“私は友達に来られて勉強できなかった”这句话,很多学习者会翻译成“我被朋友来访没法学习”,这不符合汉语的语言习惯。为了避免这样不自然的译文,掌握一定的日语被动句的汉译技巧是很必要的,这对于提高日汉翻译能力具有重要意义。
二、日语被动句的特征和种类
日语被动句是由动词未然形后接续被动助动词“れる/られる”构成,施事者多用“に”,但也有使用“から”或“によって”来表示,表示主语被动地承受别人的动作,或受到外力的作用而受到了某种影响。也就是说被动句必须得满足三个条件:①被动句的主语必须是受事者,即受到动作、作用影响的一方。 ②谓语动词后接“れる/られる”③大多数表示受到危害、损失、伤害的含义,但也有少数表示受益的情况。关于被动句的分类,不同的教科书有不同的分法,本文采用三分法即:直接被动、间接被动、使役被动,其中直接被动句分为主语是有情物和无情物时,间接被动句分为“受害被动句”和“所有者被动句”。下面来分别探讨一下各自的汉译方法。
三、日语被动句的汉译方法
(一)直接被动句
直接被动句就是叙述对象直接受到了某种动作、作用的影响,是动作的直接承受者。叙述对象可以是有情物(主要指人),也可以是无情物,根据叙述对象的不同,翻译方法也有所不同,下面通过例句来具体分析。
1、叙述对象是有情物
(1)私が父に叱られた。
     我被父亲批评了。
(2)僕はもう先生に諦められている。
我已经被老师放弃了。
(3)山田さんはは彼女に振られた。
山田叫女朋友甩了。
(4)羊が狼に食われた。
      羊给狼吃了
(5)私たちは先生に教えられることが多い
     我们得到老师许多教诲。
(6)彼は先生に褒められた。
     他受到了老师的表扬
(7)大会委員長から参加者全員に記念品が渡された。
       由大会委员长向与会全体人员颁发了纪念品。
(8)山田さんは会社からボーナスを30万円も与えられました。
       山田从公司得到了30万日元奖金。
以上是主语是有情物时的直接被动句,在翻译成汉语时大多数都可译成“被”,也可译成“给”“叫”等,如例(1)~(5)。被动句大多数都是表示“受害”的意义,但也有少数可以表示“受益”,如例(5)(6),这时要尽量避开“被”字,而多用“受”“得”字表达。
另外,当谓语部分出现方向性的动词时,因为接受者通常用“に”来表示,因此为了避免混乱,此时的施动者一般用“から”来表示,此类动词例如 “渡す、送る、与える、授ける、あげる”等,汉译时大都译不成“被”字句,此时要根据情况灵活翻译。如例(7)使用了“渡された”反义动词“颁发”,并译成以施事者为主的主动句,再如例(8)虽然汉译以受事者为主,但并没有译成“被字句”而是使用了“与えられる”的反义动词“得到了”的主动句。所以当动词为方向性成对动词时,汉译时可采用反义动词的主动式形式。
2 叙述对象是无情物
日语中被动句的主语本来应该是有情物的,后来受西方语法的影响,才出现这种无情物为主语的被动句。这种被动句多用作对事物的客观叙述、描写、报道,不含有“受害、受损”的含义,因此有的学者把这类被动句单独划分为一类,叫做“客观叙述型被动句”。
(9)入学式が開かれた。
举行了入学仪式。
(10)いい結果が期待される。
期待好的结果。
(11)三?八婦人デーを記念して切手が発売される。
为纪念三八妇女节发行邮票。
(12)試験の結果はあさって発表される予定です。
考试的结果将在后天公布。
(13)キリスト教は多くの人に信じられている。
基督教被很多人信仰。
(14)この歌は若者に愛されている。
这首歌广为年轻人所喜爱。
(15)日本文化は日本の国民に大切にされています。
日本文化为日本的国民所重视。
(16)このビルは有名な建築家によって建てられた。
这桩大楼是由一位有名的建筑师建造的。
(17)電気はエジソンによって発明されました。
电是爱迪生发明的。
(18)その展覧会はフォード財団によって支援されている。
       那个展览会受到福利财团的援助。
以上的例句是叙述对象是无情物的直接被动句,这类被动句在事实的描写句、报道性文章中多被使用。具体大致可分为三种情况。第一种情况,文中没有出现施事者,也就是不关心或无需指出动作主体的情况,这时没必要翻译成汉语的“被”字,如例(9)(10)(11)(12),“举行”“期待”“发行”“公布”这些动词的本身就暗示了动作主体,也就是说即使不出现动作主体,也能从前后的文脉和逻辑关系当中推断出来,不会使人产生误解。反之,如果翻译成“被举行”、“被期待”、“被发行”“被公布”的话反而不自然。汉语当中的被字句是表示不如意,不希望的负面意思,而且强调施动者,而日语的这种被动句与汉语被字句的功能显然是相悖的,所以不能译成汉语的“被”字。
第二种情况,句中出现了动作主,也就是施动者,但动作主体为一个群体,而不是特定的人,后面常用「れている.られている」的形式,这类被动句常常是围绕话题所提示的受事的性质、特征、常态进行客观的说明。这种被动句翻译成汉语时可翻译成“被”“受”或者“为……所”,例(13)(14)(15)就是这种情况。
第三种情况是施动者后面接“によって”,这种被动句多用于书面语当中客观叙述的场合,施事者多为有情物,后面的动词经常是“发明、设计、生产、制作、建造”等表示“创造”这样的含义的词,如例(16)(17)(18),翻译成汉语时可译为“由……”“是……的”“受到……”等。 
(二)间接被动句的汉译
间接被动句是指并非叙述对象直接接受了某种动作或作用,而是叙述对象的身体的一部分、或其所有物等与之相关的人或事物接受了某种动作或作用,以至叙述对象间接地受到影响。在这里笔者将间接被动句分为“受害被动句”和“所有者被动句”两种。
1、受害被动句
“受害被动句”表示受动者(有情物)由于施动者这一动作的出现而间接地受到负面的影响,遭受了麻烦或伤害,从而引起不希望发生的结果。此类被动句的动词既可以是他动词也可以是自动词。
(19)私は母に仕事を辞められて、進学ができません。
母亲辞职弄得我不能升学。
(20)私は友達に来られて勉強できなかった。
朋友来了致使我没法学习。
(21)山下さんは子供に交通事故で死なれて、悲しい。
孩子在交通事故中死去致使山下悲痛万分。
(22)田中さんは近所の子供に垣根をこわされて怒っている。
附近的小孩弄坏了栅栏致使田中很生气。
受害被动句是日语中特有的被动句型,因为是表示受害的意思,特别是在含有表示原因、理由的テ从句的复句的后半部分,常和“困る、残念だ”等表示感情的表达方式一起使用。 例(19)由于“妈妈的辞职”,“我”受到了间接的影响,而不能“升学”,“我”是受害者。但这类被动句不能译成“被”字句,不能说“我被妈妈辞职而不能升学”,而应该译成表示因果关系的主动句。例(21)的“~に死なれる”这种说法,在日语中是很常见的,作为“受害被动句”是很自然的一种表达,但是如果翻译成汉语的“被”字句就不合适,不能说“山下被孩子在交通事故中去世而悲痛万分”。“孩子在交通事故中去世”这就句话的本身就带有“受害”“不希望出现的结果”这样的含义,所以在翻译成汉语时“山下因在交通事故中失去了孩子,而万分悲痛”这种主动句更符合汉语的语言习惯。综上所述,“受害被动句”难以翻译成汉语的“被”字句,译成汉语时多为主动句,但因为是不希望出现的事儿,所以适当加上表示消极态度的词,如“弄得、致使、害得”等等。
2、 所有者被动句
“所有者被动句”是指叙述对象身体的一部分或其所有物接受了某种动作或作用,以至叙述对象间接地受到了影响。这类被动句无论在日语中还是在汉语中主语都是有情物,基本都用于受到伤害的情况,也有少数例外。
(23)私は足を踏まれた。
我的脚被踩了。
(24)私は泥棒に財布を盗まれた。
我的钱包被小偷偷了。
(25)松本ゆみ子にはちょっと心をひかれたことがあった。 
松本由美子的心曾被打动过。
(26)私は先生に論文を褒められて、とてもうれしかった
我的论文受到老师的表扬,很开心。
在这类被动句中“足”或“財布”是叙述对象“私”身体的一部分或者是所有物,由于“脚被踩了”“钱包被偷了”,使持有者“私”间接的受到影响。这种被动句在日语中,受事主语一定是有情物,而且是一个“整体”,很少会用“部分”来充当,如例(23)(24)主语是“私”。但在译成汉语的时候,通常都是所有物作为主语的,因为“踩”直接对象就是“脚”,翻译成“……的……被”,如(37)译成汉语是“我的脚被踩了”,“我的脚”作为主语。这类被动句在翻译成汉语时通常都可译成被字句,也有少数像例(26)那样在表示“受益”时,译成“受到”的情况。
(三)使役被动句的汉译
使役被动句由助动词“(さ)せられる”来表示,主要有两种用法,根据用法的不同,汉译方法也不同。
A使被句所表示的动作不是出于自己的意志,而是动作主体在他人作用下被迫进行的,施事者和受事者都是有情物。
(27)大学病院では予約をしていても1時間も待たされた。
      虽然在校医院预约了,但还是不得不等了一个小时。
(28)店員が上手に進めるので、買わなくてもいいものまで買わされてしまった。
      店员热情地推销,本来不买也行的东西也被迫买了。
(29)今日は風邪なのに、おやに無理やり学校へ行かされました。
      虽然今天感冒,还是被父母硬逼着去了学校。
这类被动句在译成汉语时和日语一样也是受事者作主语,但说话者是不情愿的,是被迫去做的,所以通常用“逼、逼迫、强迫、不得不、硬要”等字眼。
B 使被句还可以表示由于某事的触动,而产生了某种想法,此时受事者是有情物,施事者是无情物。
(30)首相の突然の辞表表明には驚かされた。
首相突然的辞职令我很吃惊。
(31)彼の無責任な態度にはがっかりさせられた。
他不负责任的态度使我非常失望。
(32)今度の試験で自分について、真剣に反省させられました。
通过这次的考试我不得不做认真地反省。
(33)ブランド品ばかり買いあさる観光客の姿に、真の豊かさとは何かと考 
       えさせられた。
看见那些只买奢侈品的游客,我不由得考虑到真正的富裕到底是什么。
例(30)(31)的施事者“辞表表明”“無責任な態度”不是动作主,而是诱发产生心理反应“驚く”“がっかりする”的原因,这种使被句常用的动词有“悩む、驚く、びっくりする、落胆する、がっかりする”表示感情的词,或是“考える、反省する、思案する”表示心理活动的词。这类被动句可译成汉语的像(30)(31)那样的使役句或者像(32)(33)那样的主动句,通常用“令、使、不由得、不得不”这样的词来表示。
四、结语
以上介绍了日语被动句的主要表现形式,并对其各自汉译方法进行了探讨。通过上述分析可以看出,由于思维方式和表达习惯的不同,日语被动句的形式多样,比汉语被动句使用范围广泛得多。因此在翻译时不可能和汉语的被动句完全对译,首先要弄清楚在原句的中含义、语感,然后再结合汉语的表达习惯灵活翻译。由于水平有限,还存在一些分析不全面的地方,有待于在今后的研究中进一步完善。
参考文献
[1]松冈宏. 初级日语语法精解[M].外语教学与研究出版社,2006
[2]贺静彬.标准日语语法[M].大连理工大学出版社,2007
[3]张晓帆.日语被动句汉译时的不对应现象[J].日语学习与研究,2010
[4]马丽杰.谈日语被动句的汉译[J].荆楚理工学院学报,2012
[5]裴国栋.汉日被动句表现异同探析[J].山西大同大学学报,2009
[6]张正立.谈谈日语被动句的一些译法.日语学习与研究,1982
作者简介: 王茜(1977-),女,满族,辽宁大连人,沈阳航空航天大学外国语学院讲师,硕士,主要从事日语教育学、日语语言学研究。